Se comienza mencionando los 7 rasgos para que el texto se materialice, estos son: Intencionalidad, aceptabilidad, situacionalidad, informatividad, coherencia, cohesión e intertextualidad. Se concluye que el entrenamiento del estudiante de lenguas extranjeras en el manejo de textos paralelos, tanto en la lengua materna como en la lengua extranjera lo capacita para enfrentar textos similares en situaciones comunicativas afines. La intertextualidad es un rasgo que debe tenerse en cuenta no sólo para la enseñanza de lenguas extranjeras, sino también para la traducción y la interpretación, el estudio del bilingüismo, el análisis de textos literarios, etc.
It begins by mentioning the 7 features for the text to materialize, these are: Intentionality, acceptability, situationality, informativeness, coherence, cohesion and intertextuality. It is concluded that the training of foreign language learners in the handling of parallel texts, both in the mother tongue and in the foreign language, enables them to deal with similar texts in similar communicative situations. Intertextuality is a feature that should be taken into account not only for foreign language teaching, but also for translation and interpretation, the study of bilingualism, the analysis of literary texts, etc.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados