Brasil
Este artigo busca apresentar e refletir a respeito da proposta tradutória de Odorico Mendes ao verter a Ilíada para a língua portuguesa. O estudo será guiado principalmente por textos do próprio tradutor a respeito de seu trabalho, com o objetivo de encontrar os motivos para a escolha da Ilíada, a visão que o tradutor tinha de Homero (e da própria Ilíada), como foi o processo tradutório e o que ele pretendia com a tradução.
This paper aims to present and reflect on Odorico Mendes’ translation proposal when translating the Iliad into Portuguese.
It will be guided mainly by texts of the translator himself about his work in order to discuss his views on Homer (namely on Iliad) and his method and choices in the translation process.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados