Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Corpo humano em Libras: tradução especializada intermodal para um museu de ciências

    1. [1] Universidade Federal do Espírito Santo

      Universidade Federal do Espírito Santo

      Brasil

  • Localización: Revista (Con)Textos Linguísticos, ISSN-e 1982-291X, ISSN 2317-3475, Vol. 17, Nº. 36, 2023 (Ejemplar dedicado a: Revista (Con)Textos Linguísticos), págs. 266-283
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Human body in brazilian sign language: intermodal specialized translation for a science museum
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      As a social need, the translation of scientific texts into Brazilian Sign Language (Libras) has enabled Deaf people to access knowledge available in Portuguese in Brazil. In this article, the aim is to discuss aspects of specialized intermodal translation of texts on human biology. For this, based on authors from the field of Deaf Studies and Translation Studies, the translation, in Libras, of three texts in Portuguese language that support the mediation of visits to the Museu de Ciências da Vida (MCV), Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes), is analyzed: Urinary System, Respiratory System and Cardiovascular System. Among the main aspects of these translations, the following stand out: (i) the performance of a Deaf translator who has Libras as her first language, which makes it a direct translation; (ii) the choice not to generate neologisms in the target language to translate source language terms; and (iii) the use of classifiers to describe biochemical phenomena, organs and substances. It is considered important that more studies evidence the contributions of Deaf translators in translation processes of specialized texts that provide to the dissemination and expansion of scientific knowledge in Libras.

    • português

      Constituindo-se como uma necessidade social, a tradução de textos científicos para a língua brasileira de sinais (Libras) tem possibilitado acesso de pessoas surdas ao conhecimento disponível em língua portuguesa no Brasil. Neste artigo, objetiva-se discutir aspectos da tradução especializada intermodal de textos sobre a biologia humana. Para isso, com base em autores do campo dos Estudos Surdos e dos Estudos da Tradução, analisa-se a tradução, em Libras, de três textos em língua portuguesa que servem de apoio à mediação de visitas no Museu de Ciências da Vida (MCV) da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes): Sistema Urinário, Sistema Respiratório e Sistema Cardiovascular. Dentre os principais aspectos sobre essas traduções, destacam-se: (i) a atuação de uma tradutora surda que tem a Libras como sua primeira língua, o que a torna uma tradução direta; (ii) a escolha por não gerar neologismos na língua de chegada para traduzir termos da língua de partida; e (iii) o uso de classificadores para descrever fenômenos bioquímicos, órgãos e substâncias. Considera-se importante que mais estudos evidenciem as contribuições de tradutores surdos em processos tradutórios de textos especializados que proporcionam a divulgação e ampliação do conhecimento científico em Libras.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno