Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Euskarazko bideojokoen azterketa deskribatzailea lokalizazioaren ikuspuntutik

Itziar Zorrakin Goikoetxea, Maitane Junguitu

  • español

    Aunque cada vez existen más videojuegos en euskera, la investigación académica al respecto todavía es escasa. Para comenzar a suplir esta falta, hemos reflexionado sobre las traducciones y localizaciones al euskera en la presente investigación bifásica. Primero, hemos creado un catálogo basado en la lista de videojuegos en euskera de Game Erauntsia Elkartea. Después hemos difundido una encuesta entre los desarrolladores para obtener datos sobre el proceso de traducción. Los resultados muestran que podemos distinguir cuatro tipos de localización, y que las traducciones realizadas por aficionados y miembros del equipo de desarrollo predominan en la industria de los videojuegos en euskera.

  • English

    There are increasingly more video games available in Basque, but academic research in this field is still very limited. To start filling this gap, we have conducted the present study in two phases and reflected on the Basque translation and localisation of video games. First, we have created a catalogue from the list of Basque video games of Game Erauntsia Elkartea. Then, we have distributed a survey among developers to get information about the translation process. The results show that we can distinguish four different types of localisation, and that free fan-translations as well as translations performed by a team member of the development company are the most common in Basque.

  • euskara

    Gero eta euskarazko bideojoko gehiago dauden arren, ia ez dago haiei buruzko ikerketa akademikorik. Hutsune hori betetzen hasteko, euskarazko itzulpen eta lokalizazioei buruz hausnartu dugu bi fase dituen ikerketa honetan. Lehenik, katalogo bat sortu dugu Game Erauntsia Elkarteko euskarazko bideojokoen zerrendatik abiatuz. Bigarrenik, inkesta bat banatu dugu garatzaileen artean itzulpen-prozesuari buruzko zenbait datu lortzeko. Emaitzek erakusten dute lau lokalizazio mota bereizi ahal ditugula, eta zaleek nahiz garapen estudioen barneko lankideek egindako doako itzulpenak nagusitzen direla euskarazko bideojokoen industrian.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus