La intercomprensión románica se revela una herramienta de gran valor al servicio de los hablantes de lenguas romances. A nivel traductológico, esta similitud lingüística es de gran ayuda, pues, gracias a ella, el traductor puede trasladar a su idioma materno, sin excesivos artificios, el mensaje expresado en otro texto romance. Atento a esta coyuntura, el traductor al castellano del inicio de la segunda jornada de Il merito delle donne de Moderata Fonte centra su atención en los obstáculos ocasionados por la traslación al español de este texto veneciano renacentista. De ahí que el traductor haya hecho especial hincapié en los escollos diacrónicos y dialectológicos presentes en la versión original, retos lingüísticos que este artículo ejemplifica de forma contrastiva y que dan cuenta de las alternativas filológicas adoptadas en el texto meta.
Intercomprehension reveals itself as a very powerful tool at the service of speakers of Romance languages. From the point of view of translation, the linguistic similarities between languages is of great help, because, thanks to this, the translator can render to their mother tongue the message worded in a different Romance text without having to use contrived devices. In light of this overall picture, the translator into present-day Spanish of the Second Day of Moderata Fonte’s Il merito delle donne focuses on the drawbacks raised by the translating into contemporary Spanish from this Renaissance Venetian text. Consequently, the translator has paid particular attention to the diachronic and dialectological difficulties found in the original version, linguistic challenges that are illustrated in a contrastive way by providing the philological alternatives found for the target text.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados