En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal.
This article analyzes the translation of erotic texts from Spanish to Arabic and the alterations that these texts may experience. The way of talking about eroticism or sexuality changes from one society to another and from one era to another. The strategies used in modifying these texts are attenuation through euphemism, circumlocution, omission, and literal translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados