Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de De Destino a l’Obra completa: una anàlisi de la reescriptura planiana a propòsit de Les hores (1971)

J. Àngel Cano Mateu

  • català

    Entre el 1939 i el 1976, Josep Pla va escriure més de dos mil articles per a la revista Destino, la majoria dels quals va veure la llum en la seua secció setmanal, «Calendario sin fechas». Molts d’aquests papers van ser recollits en forma de llibre: La huida del tiempo (Destino, 1945) n’és una mostra, amb cinquanta-un texts. El present treball pretén analitzar el procés d’incorporació i adaptació d’aquests articles a l’esmentat La huida del tiempo, i després, com s’amplien i es tradueixen al català, primer per a Les hores (El pas de l’any) (Selecta, 1953), i, més endavant, per a l’Obra completa, concretament, per al volum XX, titulat Les hores (Destino, 1971). L’objectiu és l’estudi, a partir de l’anàlisi de dos capítols concrets («Calendaris» i «Un novembre fi»), dels successius processos de reescriptura personal i d’autotraducció que van més enllà dels simples canvis lingüístics, a més de ser un intent d’acostar els texts a un nou públic lector, diferent del de la plataforma de publicació original.

  • English

    Between 1939 and 1976, Josep Pla wrote more than two thousand articles for the weekly magazine named Destino, most of which were published in his section «Calendario sin fechas». Many of these papers were collected in book form, such as La huida del tiempo (Destino, 1945), with fifty-one texts. The aim of this work is to analyze the process of incorporation and adaptation of these articles in La huida del tiempo, thus focusing on how they were expanded and translated into Catalan, firstly for Les hores (El pas de l’any) (Selecta, 1953), and later, for the Obra completa, specifically for the volume XX, entitled Les hores (Destino, 1971). Based on the analysis of two chapters («Calendaris» and «Un novembre fi»), this paper aims to study the successive processes of personal rewriting and self-translation that go beyond simple linguistic changes, as well as to bring the texts closer to a new readership, different from the original publishing support.

  • français

    Entre 1939 et 1976, Josep Pla a écrit plus de deux mille articles pour le magazine Destino, dont la plupart ont été plubliés dans sa rubrique hebdomadaire « Calendario sin fechas ». Beaucoup de ces articles ont été rassemblés sous forme de livre : La huida del tiempo (Destino, 1945) en est une preuve, avec cinquante et un textes. Le présent travail vise à analyser le processus d’incorporation et d’adaptation de ces articles dans la sousdite La huida del tiempo, puis, comment ils sont élargis et traduits en catalan, d’abord pour Les hores (El pas de l’any) (Selecta, 1953), et, plus tard, pour l’Obra completa ; plus précisement pour le tome XX, intitulé Les hores (Destino, 1971). L’objectif est d’étudier, à partir de l’analyse de deux chapitres précis (« Calendaris » et « Un novembre fi »), les processus successifs de réécriture personnelle et d’autotraduction qui vont au-delà des simples changements linguistiques, en plus d’être une tentative de rapprocher les textes d’un nouveau lectorat, différent de celui de la plateforme éditorale originale.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus