Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Reflexões sobre o processo de adaptações culturais no filme Divertida mente

    1. [1] Universidade Estadual do Oeste do Paraná

      Universidade Estadual do Oeste do Paraná

      Brasil

  • Localización: Revista Trama, ISSN-e 1981-4674, ISSN 1807-5711, Vol. 18, Nº. 45, 2022 (Ejemplar dedicado a: ESTUDOS DA TRADUÇÃO: PERSPECTIVAS EM DEBATE), págs. 25-37
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The process of translating does not only involve words and expressions, but also cultural aspects of the source and meta text, remembering that Translation Studies is based on the proposal of translation as a historical-social-cultural process. Furthermore, bearing in mind that the meanings of an audiovisual product are produced through “reading” not only the oral (spoken) text, but also the images and sounds (music, colors, montage, cuts, etc.), it is up to Translation Studies reflect on how a whole set of components is related in the source work and how these relationships occur in the meta work. The movie Inside Out, produced in 2015 by Pixar Animation Studios, is an interesting object for approaching the cultural relations that can be established through the proposal to circulate audiovisual works beyond their production context. In our research, we observed that, by having the feelings of the characters as theme, especially the personified Joy, Sadness, Fear, Anger and Disgust, Inside Out presents in its translations to other contexts cultural adaptations not only in the subtitles or dubbing, but in the own body of the audiovisual object. Through the comparison between the source text (the film in English) and the meta text (the translated film), it is possible to see alterations with the objective that the “new” audiences can understand the emotions that are being portrayed and that can be produced in them similar feelings, allowing an identification. Based on proposals from Translation Studies, more specifically the concept of adaptation (BAKER, 2005) and rewriting (LEVEFERE, [1992] 2007), this article seeks to discuss some of the cultural adaptations of the aforementioned movie, in order to reflect on the process of translating filmic texts in which there is the resource of cultural adaptations to generate a greater approximation and understanding between the text and the audience.

    • português

      O processo de traduzir não envolve apenas palavras e expressões, mas também aspectos culturais dos texto-fonte e meta, lembrando que os Estudos da Tradução se fundam na proposta da tradução como processo histórico-social-cultural. Além disso, tendo em vista que os sentidos de um produto audiovisual são produzidos por meio da “leitura” não apenas do texto oral (falado), mas também das imagens e sons (músicas, cores, montagem, cortes etc.), cabe aos Estudos da Tradução refletirem sobre o modo como todo um conjunto de componentes é relacionado na obra fonte e como se dão essas relações na obra meta. O filme Divertida Mente, produzido em 2015 pela Pixar Animation Studios, é objeto interessante para a abordagem das relações culturais que podem ser estabelecidas por meio da proposta de circulação de obras audiovisuais para além de seu contexto de produção. Em nossa pesquisa, observamos que, por ter como temática os sentimentos das personagens, em especial os personificados Alegria, Tristeza, Medo, Raiva e Nojinho, Divertida Mente apresenta em suas traduções para outros contextos adaptações culturais não apenas nas legendas ou dublagens, mas no próprio corpo do objeto audiovisual. Por meio do cotejo entre texto-fonte (o filme em inglês) e meta (o filme traduzido), é possível ver alterações com o objetivo de que os “novos” públicos possam compreender as emoções que estão sendo retratadas e que sejam produzidos neles sentimentos semelhantes, possibilitando uma identificação. Tomando como base propostas dos Estudos da Tradução, mais especificamente o conceito de adaptação (BAKER, 2005) e o de reescrita (LEVEFERE, [1992] 2007), o presente artigo busca discutir algumas das adaptações culturais do referido filme, de modo a refletir sobre o processo de tradução de textos fílmicos em que há o recurso de adaptações culturais para gerar uma maior aproximação e compreensão entre o texto e o público.     


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno