Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Encontro estranho: uma investigação acerca da revisão da tradução de poesia e da relação entre tradutor e revisor

    1. [1] Universidade de Brasília

      Universidade de Brasília

      Brasil

  • Localización: Revista Trama, ISSN-e 1981-4674, ISSN 1807-5711, Vol. 18, Nº. 45, 2022 (Ejemplar dedicado a: ESTUDOS DA TRADUÇÃO: PERSPECTIVAS EM DEBATE), págs. 52-65
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Strange Meeting: An inquiry into proofreading of poetry translation and the relationship between translator and proofreader
    • Extraño Encuentro: Uma investigação acerca da revisão da tradução de poesia e da relação entre tradutor e revisor
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      Ainda são escassos os estudos sobre a profissão do revisor de textos, tratando-se de uma área cuja práxis permanece envolta em percepções equivocadas de normatização gramatical somente. Dentre as várias possibilidades de atuação do revisor de textos, existe aquela voltada para a revisão de textos literários, sejam eles escritos diretamente na língua nativa ou traduzidos. Este artigo propõe um estudo acerca da ainda pouco comentada revisão de poesia, mais especificamente, da revisão da tradução do texto poético. A partir das teorias de tradução de poesia expostas por Britto (2012), Laranjeira (2012) e Faleiros (2012), serão analisadas três traduções distintas do poema “Anthem for Doomed Youth”, do poeta de guerra inglês Wilfred Owen, sugerindo intervenções pontuais de acordo com o trabalho de revisão. Com isso, almeja-se contribuir nos estudos da revisão de textos, investigando quais seriam suas práticas e seus limites, assim como a relação entre tradutor e revisor.

    • English

      Studies concerning the profession of proofreaders are still scarce, being an area whose praxis remains shrouded in misconceptions about grammatical normalizations. Amongst various practice possibilities in proofreading, there is one focused on proofreading of literary texts, whether written directly in native language or translated. This paper aims to provide a study about the little-remarked proofreading of poetry translation. Based on the theories of poetry translation presented by Britto (2012), Laranjeira (2012), and Faleiros (2012), it analyses three different translations of “Anthem for Doomed Youth”, by English war poet Wilfred Owen, suggesting specific interventions according to the proofreading work. Thus, it intents to contribute to proofreading studies, investigating what its practices and limits would be, as well as the relationship between translator and proofreader.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno