Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Construção de corpus bilíngue português-inglês com marcação xml de itens culturais-específicos em tradução interlingual

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Revista Trama, ISSN-e 1981-4674, ISSN 1807-5711, Vol. 18, Nº. 45, 2022 (Ejemplar dedicado a: ESTUDOS DA TRADUÇÃO: PERSPECTIVAS EM DEBATE), págs. 66-79
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Building a bilingual Portuguese-English corpus with xml tagging of cultural-specific items in interlingual translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This paper aims to present the use of eXtensible Markup Language to annotate specific cultural items in the building of a bilingual corpus in the Portuguese-English pair. To this aim, the following specific objectives are defined: i) To present the initial stages of building a bilingual corpus with XML markup; ii) Present a proposal for the annotation logic of specific cultural items in the corpus; and iii) Annotate specific cultural items in the corpus with XML markup. The texts used for the construction of the corpus presented in this work correspond to the chapters Change and Fabiano, from the work Vidas Secas, by Graciliano Ramos, and their respective translations by Ralph Edward Dimmick in Barren Lives, entitled A New Home and Fabiano, respectively. Methodologically, an experimental study is made out, oriented to corpora studies, building a bilingual corpus, pointing out the annotation criteria, construction and orientation of the corpus for the research interests in the field of Translation Studies, from an initial cut of the work studied and its respective translation. As a theoretical framework, we use the studies of Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), among other authors who discuss Translation Studies, Corpus Linguistics and Cultural-Specific Items. With XML markup, we seek to make notes identifying specific cultural items of the northeastern sertão to observe the treatment given to specificities in the translation process. The results highlight that the use of XML markup makes it possible to identify patterns in translation to deal with specific cultural items of the northeastern sertão, allowing the quantification of translations, foreignizations and domestications, making the analysis more efficient.

    • português

      Este trabalho visa apresentar a utilização de marcação em eXtensible Markup Language (XML) para anotação de Itens culturais específicos na construção de um corpus bilíngue no par português-inglês. Para tanto, delimitam-se os seguintes objetivos específicos: i) Apresentar os estágios iniciais da construção de um corpus bilingue com marcação XML; ii) Apresentar uma proposta de lógica de anotação de Itens culturais específicos no corpus; e iii) Fazer anotações de itens cultuais específicos no corpus com marcação XML. Os textos utilizados para a construção do corpus apresentado neste trabalho correspondem aos capítulos Mudança e Fabiano, da obra Vidas Secas, de Graciliano Ramos, e suas respectivas traduções por Ralph Edward Dimmick em Barren Lives, intituladas A New Home e Fabiano, respectivamente. Metodologicamente realiza-se um estudo experimental, orientado aos estudos de corpora construindo um corpus bilíngue, apontando os critérios de anotação, a construção e a orientação do corpus para os interesses de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução, a partir de um recorte inicial da obra estudada e sua respectiva tradução. Como fundamentação teórica, parte-se dos estudos de Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), entre outros autores que discutem os Estudos da Tradução, Linguística de corpus e Itens Culturais-específicos. Com a marcação XML busca-se realizar anotações identificando itens culturais específicos do sertão nordestino para observar o tratamento dado às especificidades no processo de tradução. Os resultados destacam que a utilização da marcação XML possibilita a identificação de padrões na tradução para lidar com itens culturais específicos do sertão nordestino, permitindo quantificar traduções, estrangeirizações e domesticações, possibilitando tornar a análise mais eficiente.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno