Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Pragmática e a tradución de poesía

Marta Dahlgren, Carla Míguez Bóveda

  • English

    This is a chapter commissioned by the editors of The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics on the evaluation of pragmatic elements in published poetry translation. The original in English appears in a publication with a readership conversant with pragmatic terminology, which is the reason for there being no in-depth introduction to pragmatics. It explains the origin of the terms association and connotation and proposes their use in the evaluation of translated poetry, in the sense that association is community-based and that connotation is grounded in personal experience. The pragmatic terms relevance, inference and implicature are used for the appraisal of translated work. Practical examples are offered from translation Galego-English, English-Castellano and English-Swedish, where there is evidence of deviance from the original due to failure in pragmatic equivalence.

  • galego

    Trátase dun capítulo comisionado polas editoras de The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics sobre a avaliación de elementos pragmáticos en traducións de poesía publicada. O artigo orixinal en inglés vai dirixido a persoas que coñecen os termos pragmáticos, polo que non se explican en profundidade. Refire a orixe dos termos asociación e connotación e avoga polo seu uso na avaliación de poesía traducida, no sentido de que a asociación está determinada pola comunidade e que a connotación xurde dunha experiencia persoal. Fai uso dos termos pragmáticos de relevancia, inferencia e implicatura para a avaliación de obras traducidas. Presenta exemplos de poesía en tradución galego-inglés, inglés-castelán e inglés-sueco, onde se evidencian desvíos do orixinal que se deben a fallos de equivalencia pragmática.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus