Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The right to an interpreter — A guarantee of legal certainty and equal access to public services in Sweden?

    1. [1] Linnaeus University

      Linnaeus University

      Suecia

    2. [2] University West

      University West

      Suecia

  • Localización: Just: Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, ISSN-e 2952-2307, Vol. 1, Nº. 1-2, 2022
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En Suecia, la Ley de procedimiento administrativo regula la obligación de las autoridades de utilizar intérpretes si es necesario en situaciones de contacto con personas que no hablan sueco o con problemas de audición, visión o habla. La contratación de intérpretes es una garantía de transparencia, participación y seguridad jurídica. Este artículo investiga esos deberes y derechos lingüísticos desde la perspectiva de las personas que no hablan sueco. Los conceptos teóricos rectores son la seguridad jurídica formal y sustantiva como condición principal que protege a la persona en situación de cliente como titular de derechos. Se analizan narraciones de personas migrantes sobre las experiencias de interpretación, en las que se encuentran tres temas principales: la desconfianza hacia los servicios de interpretación, la minimización autorregulada de los derechos lingüísticos y la ausencia de servicios profesionales de interpretación y traducción. Estos factores pueden agravarse y pueden conducir a las personas en situación de clientes a declinar el uso de los servicios de interpretación. De acuerdo con la formulación "si es necesario" de la ley, podría ser legítimo aceptar estos deseos y omitir los servicios de interpretación. Sin embargo, esto significa que los servicios públicos socavan la posición de las personas en situación de cliente como titulares de derechos, la seguridad formal y jurídica, así como las posibilidades de estos servicios de cumplir con sus deberes.

    • català

      A Suècia, la Llei de procediment administratiu regula l'obligació de les autoritats d'utilitzar intèrprets si cal en situacions de contacte amb persones que no parlen suec o amb problemes d'audició, visió o parla. La contractació d'intèrprets és una garantia de transparència, participació i seguretat jurídica. Aquest article investiga aquests deures i drets lingüístics des de la perspectiva de les persones que no parlen suec. Els conceptes teòrics rectors són la seguretat jurídica formal i substantiva com a condició principal que protegeix la persona en situació de client com a titular de drets. S’analitzen narracions de persones migrants sobre les experiències d'interpretació, on es troben tres temes principals: la desconfiança envers els serveis d'interpretació, la minimització autoregulada dels drets lingüístics i l'absència de serveis professionals d'interpretació i traducció. Aquests factors es poden agreujar i poden conduir a les persones en situació de clients a declinar l'ús dels serveis d'interpretació. D'acord amb la formulació "si cal" de la llei, podria ser legítim acceptar aquests desitjos i exceptuar els serveis d'interpretació. Tanmateix, això vol dir que els serveis públics soscaven la posició de les persones en situació de client com a titulars de drets, la seguretat formal i jurídica, i també les possibilitats d’aquests serveis de complir els seus deures.

    • English

      In Sweden, the Administrative Procedure Act regulates authorities’ obligation to use interpreters if needed in contact with persons who do not speak Swedish, with impaired hearing, sight, or speech. Hiring an interpreter is stated as a guarantee of transparency, participation, and legal certainty. The article aims to investigate these language duties and rights from the perspective of non-Swedish speaking clients. Guiding theoretical concepts are formal and substantive legal certainty as a primary condition protecting the client as a rights holder. Three main themes were found in an analysis of migrants’ narratives about interpreting experiences: mistrust in interpreting services, self-regulated minimization of language rights, and absence of professional interpreting and translation services. These factors may be compounded and lead to situations in which clients decline the use of interpreting services. Based on the clause “if needed” in the law, it might be legitimate to acknowledge such wishes and skip interpreting services. Yet, this means that public services undermine the client’s position as a rights holder, formal and legal certainty, as well as their own possibilities to fulfill their duties.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno