Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ‘I’m sure at some point we’ll be switching’: planning and enacting an interview language policy with multilingual participants

Louise Rolland

  • English

    When conducting interviews with multilinguals, researchers make (often invisible) decisions about the interview language(s). Whilst the research design may require a particular approach in some cases, linguists generally recommend giving participants a choice or interviewing them in their first language. There are ethical and methodological reasons for considering this, such as the implications for self-expression – including emotion communication – and therefore data generation and analysis. This paper offers methodological reflections about planning and conducting a research interview in which the researcher and participant knowingly share two languages, shining a light on the process of building linguistic flexibility into a study. The case study is an interview conducted in French and English, which explored a bilingual client's language use in psychotherapy. The paper gives practical insights into offering a choice of language(s) and planning for the possibility of a multilingual interview (i.e. code-switching). It considers how to mitigate language insecurities before illustrating how the interview language(s) may be negotiated in interaction. I argue for researchers to set clear interview language policies which foreground inclusivity, and show in the process that interviews can become multilingual exchanges, in which both interlocutors experience linguistic freedom.

  • français

    Les entretiens avec des participants multilingues donnent lieu à des décisions (souvent invisibles) sur le choix de langue(s). Quoique certaines études dictent une approche particulière, en général les linguistes recommandent de laisser le choix aux participant.e.s ou de les interviewer dans leur première langue. Ceci pour des raisons éthiques et méthodologiques, telles que l’influence sur l’auto-expression – y compris la communication des émotions – et par conséquent sur la génération et l’analyse de données. Cet article propose une réflexion méthodologique sur la planification et le déroulement d’un entretien de recherche lorsque chercheur.se et participant.e partagent sciemment deux langues, illustrant comment mettre en pratique le principe de la flexibilité linguistique. L’étude de cas est un entretien qui se déroula en français et anglais, traitant des choix langagiers d’une cliente bilingue en psychothérapie. L’article offre un aperçu des démarches à faire pour proposer un choix de langue et se préparer à l’éventualité d’un entretien bilingue (avec alternance codique). Il examine comment limiter l’insécurité linguistique et illustre comment les langues de l’entretien sont constamment négociées. Je souligne l’importance d’établir une politique langagière qui met en avant l’inclusivité, tout en démontrant qu’un entretien peut devenir un échange multilingue, où les deux interlocuteur.rice.s jouissent d’une liberté linguistique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus