Israel
La diferencia entre los ladinamientos judíos y los romanceamientos medievales traducidos de la Biblia hebrea es un tema ampliamente discutido entre los hispanistas. La función tan distinta que ambos tuvieron en las comunidades judía y cristiana constituye una explicación parcial pero legítima, si se toman en consideración los factores que preceden al surgimiento de estos textos en romance, tales como la técnica de interpretación del Texto Masorético entre los judíos y la normativa prescrita por los sabios. El objetivo de este trabajo es describir la técnica de interpretación oral de la Biblia hebrea entre los judíos españoles y sus consecuencias para los romanceamientos medievales y los ladinamientos y traducciones sefardíes impresas después de 1492. Las variadas versiones en romance y ladino del versículo 4, 21 del libro de Jueces servirán para ilustrar el asunto.
The difference between Jewish ladinamientos (Ladino versions) and the medieval romanceamientos translated from the Hebrew Bible is a widely debated subject among Spanish studies scholars. The different function assigned to them in Jewish and Christian communities constitutes a partial but legitimate explanation if the factors that precede the emergence of these texts in Romance are taken into account, such as, for example, the interpretation technique of the Masoretic Text among the Jews and the regulations prescribed by the sages for the use of translations. This work aims to describe the oral interpretation technique of the Hebrew Bible among Spanish Jews and its consequences for the medieval Romanceamientos and Ladinamientos and Sephardic translations printed after 1492. The various versions in Romance and Ladino of verse 4, 21 of the book of Judges are used to illustrate the question.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados