Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (S. XIV)

    1. [1] ILC-CCHS-CSIC
  • Localización: Anuario de estudios medievales, ISSN 0066-5061, Vol. 53, Nº 1, 2023, págs. 135-166
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The corpus of vernacular glosses (le‘azim)in Ya‘ăqoḇ al-Yieni’s commentaries (fourteenth century)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El término hebreo la‘az aparece en textos hebreos medievales para designar, de forma general, cualquier lengua distinta del hebreo, y de manera más específica, las varias lenguas vernáculas europeas. En relación con esta segunda acepción, más restringida, los le‘azim (pl. de la‘az) representan breves notas en lengua vernácula, que explican palabras y locuciones hebreas, y aparecen entre las líneas, en los márgenes o intercaladas en el propio texto. Aunque se encuentran también en otro tipo de obras, son especialmente comunes en códices bíblicos, estudios gramaticales, glosarios y comentarios, obras todas relacionadas con el aprendizaje y estudio de la Biblia. Se conoce la existencia de le‘azim en antiguo francés, occitano, catalán, castellano, y otros romances neo-latinos. Especialistas en historia de la traducción y romanistas coinciden en señalar su extraordinario valor, tanto para el estudio de la traducción bíblica, como para el de la lingüística romance. Los le‘azim en antiguo francés, sobre todo los incluidos en los comentarios bíblicos y talmúdicos del exegeta francés del siglo XI Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), que destacan por su antigüedad y elevado número, son probablemente los mejor conocidos. Otros, como los occitanos y los castellanos, han sido objeto de estudio en los últimos años. Este artículo presenta y analiza los más de cincuenta le‘azim en lengua vernácula, y otras observaciones sobre el uso de la lengua hebrea en comparación con el romance (y frecuentemente con el árabe), incluidos en los comentarios bíblicos de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (siglo XIV), autor poco estudiado, sobre el que existe muy escasa información al margen de la que proporcionan sus obras. A partir de este pequeño corpus, el estudio pretende explorar un fenómeno desatendido en la historia de la traducción de la Biblia hebrea al castellano.

    • English

      The Hebrew term la‘az, often found in medieval Hebrew texts, generically designates any language other than Hebrew, and more specifically, European vernacular languages derived from Latin. Within this second, more restricted designation, le‘azim (pl. of la‘az) are short annotations in vernacular that translate and explain Hebrew words and phrases. They may appear between the lines, in the margins or within the body of the text. We find them in a variety of works, but particularly often in biblical codices, grammatical treatises, glossaries and commentaries all of which are works meant to facilitate the learning of the biblical text. Scholars in the history of translation and Romanists alike highlight the value of le‘azim in Old French, Occitan, Catalan, Castilian and other neo-Latin Romance languages for the study of biblical translation and Romance linguistics. Le‘azim in Old French, in particularly those included in the biblical and talmudic commentaries of the eleventh-century French exegete Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), of great value because of their early date and high number of occurrences, arewell known and have been thoroughly studied. In recent times, scholars have also brought to lightand analysed other corpora in Occitan and Castilian. This article presents the study of over fifty le‘azim nd other observations on the use of the Hebrew language vis-a-vis Romance (and often Arabic). These are interspersed in the biblical commentaries of the fourteenth-century exegete Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni, on whose life and whereabouts very little is known beyond the evidence provided by his own works. The analysis of this small corpus allows us to venture into a field –that of le‘azim in Iberian vernaculars– which has been neglected in the history of biblical translation in the Iberian Penninsula.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno