El primer editor de la Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, fue el primero en establecer que el material bíblico de la obra provenía de un original hebreo. Para demostrar su hipótesis incluyó en su pionera edición de 1965 numerosas notas a pie estableciendo correspondencias entre determinados pasajes o palabras de la Fazienda y de la Biblia hebrea. Sin embargo, Lazar a menudo obvió aquellas partes donde la obra sigue la Vulgata, ocultando así las correspondencias entre ambas obras. en el presente artículo se demostrará que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina
The first editor of the Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, was the first to determine that the Biblical parts included in this work were taken from a Hebrew original. In his pioneering 1965 edition of the Fazienda, Lazar included numerous footnotes in which he established correspondencesbetween specific passages or words in the Fazienda and the hebrew bible. however, lazaroften skipped over those parts in which this work follows the Vulgate, obscuring the relationship between both works. This paper will prove that the Fazienda’s debt to the Vulgate is greater than has been previously indicated, suggesting that the passages from the Old Testament included in the Fazienda were taken from two different sources: the Hebrew Bible and the Latin Vulgate.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados