Frente a la traducción de la obra de Azorín en el contexto europeo, que ha sido ampliamente analizada y criticada, se produce cierto descuido bibliográfico sobre la difusión y recepción de su obra en el lejano oriente, en países como China. Este trabajo tiene por objetivo contextualizar esta recepción, catalogar sus traducciones al chino mandarín y reflexionar sobre su estilo, sobre todo examinando la traducción indirecta de La novia de Cervantes realizada por Dai Wangshu en la versión de 2013, aunque también se analizan y comparan otras versiones de carácter directo de diferentes traductores chinos como Xu Cenghui y Fan Ruihua (1988), y Lin Yian (2018). A nivel traductológico, se reflexiona sobre qué se entiende por una traducción relevante.
The translation work of Azorín has been widely analysed and reviewed in Europe context, but it attracts little attention in East Asia, in particular China. This work aims to study the translation work of Azorín in Mandarin Chinese, and analyse its style, especially through the indirect translation of La novia de Cervantes by Dai Wangshu in the 2013 version, and a comparative view provided by the direct translation of Zenghui Xu and Ruihua Fan (1988), and Yi Lin (2018). This paper also reflects what a relevant translation means in a Traductology perspective.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados