Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de From Translating to Introducing: De qué hablamos cuando hablamos de marxismo

Malcolm Kevin Read

  • español

    Es una práctica habitual para los trabajos que se traducen al inglés atenerse a ciertas convenciones genéricas con respecto a su material previo. De manera tradicional, una “Introducción” sirve para situar el texto en cuestión dentro de su contexto cultural pertinente, mientras que una “Nota del Traductor” se ocupa de los detalles y dificultades lingüísticas que surgen a partir de las cuestiones prácticas de la traducción. El resultado: dos clases diferentes de tareas, que requieren diferentes tipos de conocimientos y que se delegan habitualmente en diversos tipos de especialistas. Esta división del trabajo ha demostrado ser insostenible en el caso de De qué hablamos cuando hablamos de marxismo de Juan Carlos Rodríguez. Con esta obra, la tarea de traducir se funde inexorablemente con la de interpretación. El presente artículo explora los motivos.

  • English

    It is normal practice for works translated into English to abide by certain generic conventions with respect to their prefatory material. Traditionally, an ‘Introduction’ serves to locate the text in question within its relevant cultural context, whereas a ‘Translator’s Note’ occupies itself with the linguistic details and difficulties that arise from the practicalities of translation. The result: two different kinds of task, requiring different kinds of expertise, which are habitually delegated to different kinds of specialist. Such a division of labour has proved to be unsustainable in the case of Juan Carlos Rodríguez’s De qué hablamos cuando hablamos de marxismo. With this work, the task of translating fuses inexorably into that of interpreting. The present article explores the reasons why


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus