Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El silencio como respuesta: cartas de César Vallejo a Fédor Kelin

    1. [1] Universidad Nacional San Luis Gonzaga, Ica, Perú
  • Localización: Archivo Vallejo: Revista de Investigación del Rectorado de la Universidad Ricardo Palma, ISSN-e 2663-9254, ISSN 2616-9894, Vol. 6, Nº. 11, 2023 (Ejemplar dedicado a: Enero - Junio), págs. 85-107
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The silence as an answer: César Vallejo’s letters to Fédor Kelin
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El entusiasmo de César Vallejo por la Unión Soviética no solo se produce luego de su estancia en tres oportunidades: 1928, 1929 y 1931, sino que tiene el preámbulo que data de años atrás cuando le escribe a Pablo Abril de Vivero. Considerando que El tungsteno ha sido traducido y publicado en ruso, Vallejo intenta volver por cuarta vez para la presentación de sus piezas teatrales Lock-out (1930) y Presidentes de América (1934) que, en realidad, nunca se publicaron ni se representaron en escenario soviético. Su relación con la Unión Internacional de Escritores Revolucionarios, donde Fédor Kelin era su secretario, produce doce cartas en las que pueden constatarse los planes creativos, editoriales y políticos del escritor peruano, así como el pernicioso silencio de parte de su traductor ruso.

    • English

      César Vallejo’s enthusiasm for the Soviet Union not only comes after his stay in the Soviet Union on three occasions: 1928, 1929, and 1931, but also has the preamble dating back years ago when he writes to Pablo Abril de Vivero. Considering that El tungsteno has been translated and published in Russian, Vallejo tries to return for the fourth time for the presentation of his plays Lock-out (1930) and Presidentes de América (1934) which, in fact, were never published or performed on the Soviet stage. His relationship with the International Union of Revolutionary Writers, where Fédor Kelin was its secretary, produces twelve letters in which the creative, editorial, and political plans of the Peruvian writer can be ascertained, as well as the pernicious silence on the part of his Russian translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno