Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Luqmān, su hijo y el asno: una nueva versión árabe premoderna del cuento folclórico ATU 1215

Desirée López Bernal

  • español

    Este artículo trata de una versión novedosa del cuento folclórico ATU 1215 desconocida hasta la fecha para la crítica que se ha ocupado del mismo. Fue transmitida por el erudito iraquí Ibn Ṭāwūs y data del s. XIII. Dicho texto presenta varios puntos de interés: se trata de una de las muestras escritas más antiguas de este cuento folclórico e introduce la novedad de Luqmān como protagonista paterno respecto a las otras dos versiones árabes conocidas de época medieval, inaugurando una transmisión entre intelectuales chiíes que alcanza hasta la actualidad. A lo largo del trabajo, estudiamos las particularidades de esta versión árabe y la ponemos en relación con las demás árabes premodernas conocidas y otras que sacamos a la luz, comparándolas en ciertos aspectos con otras cristianas medievales. Además, tratamos de explicar por qué en algunos casos se ha considerado el cuento una fábula esópica. Por otro lado, prestamos atención a varias versiones orales protagonizadas por Ǧuḥā y su contribución a la difusión oral del cuento en el mundo árabe asociado a un antiguo refrán. Nuestras conclusiones insisten en la relevancia de la versión de Ibn Ṭāwūs, por los motivos mencionados. Además, concluimos que varios de los textos abordados demuestran la difusión del relato en Oriente en el s. XIII, desde donde una versión emparentada con la del escritor iraquí habría llegado a Europa y circulado en ejemplarios de autores cristianos.

  • English

    This paper focuses on a particular version of the folktale ATU 1215 which has never been mentioned in modern studies. It was transmitted by the Iraqi scholar Ibn Ṭāwūs through his Fatḥ al-abwāb in the 13th century and it is one of the earliest written traces of this folktale, as well as the only medieval version -in opposition to the two others known to date from the same period- in which the main character, the father, is called Luqmān. This was the starting point of a transmission which has been taking place in shī’ī circles from the mentioned century until today. The particular characteristics of this Arabic version have been thoroughly studied and a connection between this and others -also premodern, both known and unknown to date- has been established. Moreover, a comparison with other medieval Christian versions has been carried out and a hypothesis on the alleged Aesopic origin of the tale has been formulated. On the other hand, oral versions with Juḥā as a main character have also been examined, considering their influence in the oral diffusion of the tale as well as their association with an old saying. Main conclusions focus on the relevance of Ibn Ṭāwūs’s version. At the same time, light is shed on the fact that some of the studied texts were part of a broad diffusion which took place in the Islamic East in the 13th century, from which a version similar to the one recorded by the Iraqui writer travelled towards Europe and circulated through collections of exempla of Christian authors.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus