Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sobre el trabajo de traducción de José Martí. Malabares con la traducción: Versiones, citas, recursos poéticos, camuflajes y toda clase de estrategias

    1. [1] Centro de Estudios Martianos de La Habana
  • Localización: Siglo diecinueve: literatura hispánica, ISSN-e 1136-2308, Vol. 1, Nº. 29, 2023, págs. 209-233
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Lo que cumple José Martí en su trabajo de traducción es un papel de mediador que participa y apuesta, jamás un mediador supuestamente imparcial. De manera que la traducción, entendida como una operación que decodifica y recodifica signos es una constante de su poética, una estrategia permanente de producción de significados, integrada a ese trabajo de interpretación crítica de las realidades de su época. Es un traductor periodístico, cuyas crónicas describen espléndidamente, y enjuician en profundidad y con perspectiva de futuro, cómo se estructura y despliega el mundo moderno en uno de sus escaparates mundiales: la ciudad de Nueva York.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno