Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article

Kiara Giancola, Charlène Meyers

  • español

    En los últimos años, la traducción a la vista, es decir, la traducción oral de un texto escrito, ha recibido poca atención en el ámbito de la formación de traductores. Más bien, esta práctica se ha estudiado casi exclusivamente en el marco de la interpretación. Sin embargo, el examen de los programas de máster en traducción (Giancola, 2022) reconocidos por la red European Master’s in Translation (EMT) (Comisión Europea, 2022c) ha demostrado que la traducción a la vista se utiliza, aunque raramente, como curso propio o como ejercicios ocasionales en la formación en traducción. Además, Dragsted y Hansen (2009) han destacado su relevancia y sus beneficios para los estudiantes de traducción, incluso la mejora de la velocidad, la adquisición de automatismos y una mayor fluidez. Partiendo de estas observaciones preliminares, el presente estudio se centra en las tendencias de error y las disfluencias del habla en la traducción a la vista en el ámbito de la enseñanza de la traducción especializada. El estudio se basa en un corpus de veinte traducciones a la vista del inglés al francés de un artículo de divulgación científica sobre astrofísica realizadas por estudiantes de traducción especializada (Meyers, 2022). Partiendo de los trabajos existentes sobre los errores en la traducción a la vista, este estudio pretende averiguar las distintas tendencias de error observadas en el corpus y el impacto de las disfluencias del habla sobre la calidad general. Para analizar el corpus, se ha desarrollado una tipología de errores acorde con la traducción a la vista basada en tipologías de errores establecidas, como MQM (Lommel et al., 2015) y la tipología de Falbo (1998), y combinada con nuevas categorías. El análisis del corpus demostró la prevalencia significativa de errores de significado (p < 0,05), con un elevado número de problemas terminológicos. Este estudio también estableció la correlación estadísticamente significativa entre los errores y las disfluencias (p < 0,05). Los resultados sugieren que los errores de traducción a la vista en el ámbito de la formación en traducción especializada difieren de las observaciones realizadas en el contexto de la interpretación y que las disfluencias del habla influyen negativamente en el rendimiento general. Sobre esta base, se recomienda explorar, de forma independiente, la traducción a la vista en la formación en traducción especializada y centrarse en las disfluencias del habla para mejorar el rendimiento. En el futuro, habrá que investigar los pormenores de la traducción a la vista en el contexto de la formación en traducción especializada —por ejemplo, en la formación en traducción jurídica— y determinar si debería formar parte integrante del plan de estudios.

  • English

    In recent years, sight translation (SiT), the oral translation of a written text, has received little attention in the sphere of translator training. Rather, this practice has been almost exclusively studied within the framework of interpreting. Yet, based on the examination of the master’s programs in translation (Giancola, 2022) recognized by the European Master’s in Translation (EMT) (European Commission, 2022c), SiT is used, although rarely, as a course per se or as occasional exercises in translation training. Additionally, Dragsted and Hansen (2009) have emphasized its relevance and its benefits for translation students, which include improving speed rate, acquiring automatisms, and being more fluent. Based on these preliminary observations, the present study focuses on error patterns and speech disfluencies in SiT as part of specialized translation training. The study rests upon a corpus of twenty English-to-French SiTs of a popular science article about astrophysics performed by specialized translation students (Meyers, 2022). Building on existing work on errors in SiT, this study aims to find out the different error patterns observed in the corpus and the impact of speech disfluencies on the overall quality of the output. To analyze the corpus, an error typology in line with SiT has been developed based on established error analysis frameworks, such as MQM (Lommel et al., 2015) and Falbo’s typology (1998), combined with new categories. Analysis of the corpus demonstrated the significant prevalence of meaning errors (p < 0.05), with a high number of terminological issues. This study also established the statistically significant association between errors and speech disfluencies (p < 0.05). The results suggest that SiT error patterns in specialized translation training differ from the observations made in the context of interpreting and that speech disfluencies negatively influence the overall performance. On this basis, it is recommended to explore SiT in specialized translation training independently and target speech disfluencies to enhance performance. Future research is needed to identify the ins and outs of SiT as part of specialized translation training —for instance, in legal translation training— and to determine whether it should become an integral part of the curriculum.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus