Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Lexicogénesis de ficción: una propuesta

Itziar Hernández Rodilla

  • español

    El siguiente trabajo se basa en la investigación traductológica de la versión original, escrita en lengua inglesa, de las novelas The Handmaid’s Tale (Margaret Atwood) y Never Let Me go (Kazuo Ishiguro), y del relato Story of Your Life (Ted Chiang), así como de los textos meta publicados en España (El cuento de la criada, trad. de Elsa Mateo Blanco; Nunca me aban-dones, trad. de Jesús Zulaika, y La historia de tu vida, trad. de Luis G. Prado), examinando el contenido lexicosemántico ficticio compuesto por los autores para construir sus universos y su reflejo en la lengua española (variedad peninsular), con el fin de desarrollar estrategias de traducción para los neologismos de un universo ficticio mucho más basado en el léxico como el de Ribofunk, de Paul di Filippo

  • English

    The following paper is based on the translative research of the original version, written in English, of the novels The Handmaid’s Tale (Margaret Atwood) and Never Let Me go (Kazuo Ishiguro), in addition to the short-story Story of Your Life (Ted Chiang), and of the available target texts published in Spain (El cuento de la criada, trans. by Elsa Mateo Blanco; Nunca me abandones, trans. by Jesús Zulaika, and La historia de tu vida, trans. by Luis G. Prado), for which we will examine the fictional lexico-semantic content composed by the authors to build their universes and its reflection in the Spanish language (peninsular variety), with the aim of developing translation strategies for the neologisms of a fictional universe based mainly on lexicality, as it is the one of Ribofunk, by Paul di Filippo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus