El artículo presenta el análisis de dos traducciones al italiano del episodio del Endriago del Amadís de Gaula de Montalvo (libro III, cap. XI). El estudio se lleva a cabo a la luz de las características de las distintas épocas en las que los traductores producen los textos: Mambrino Roseo da Fabriano da a las prensas su trabajo en Venecia a mediados del siglo XVI, en un clima de fermento editorial; Antonio Gasparetti en 1965, en los albores de la reivindicación del género de los libros de caballerías por parte de la crítica, después de siglos de olvido. El enfoque diacrónico es fundamental para entender las manifiestas diferencias que subyacen a dos textos que surgen de una misma fuente.
The article presents an analysis of two Italian translations of the espisode of Endriago in Montalvo’s Amadis de Gaula (book III, chap. XI). The study is carried out focusing on the characteristics of the different periods in which the translators produce the texts: Mambrino Roseo da Fabriano creates his work in Venice in the mid-sixteenth century, in a climate of editorial ferment; Antonio Gasparetti in 1965, at the dawn of the revival of the genre of chivalry books by critics, after centuries of oblivion. The diachronic approach is fundamental to understanding the manifest differences underlying two texts that arise from the same source.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados