Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Simbiose: tradução recíproca e duplicidade da autoria em sertão e ser-língua

    1. [1] Universidade Federal do Ceará

      Universidade Federal do Ceará

      Brasil

  • Localización: Revista de Literatura, História e Memória, ISSN 1983-1498, Vol. 19, Nº. 33, 2023 (Ejemplar dedicado a: TRADUÇÃO LITERÁRIA: REFLEXÕES TEÓRICAS, PRÁTICAS E ANALÍTICAS INSURGENTES)
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      In 2003, Editora Nova Fronteira launches João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958 – 1967), organized by Maria Aparecida Bussolotti and translated by Erlon José Paschoal. This book reveals several notes about the processes of translation and (re)creation of Grande Sertão: Veredas and “the closest friendship” (PASCHOAL, 2008, p. 186) that emerged between Meyer-Clason and Rosa. Five years after translating the correspondence between the two aforementioned writers, Erlon José Paschoal encourages the ascendancy of the debate on the issue of coexistence and proximity between author and translator as well as its consequences for the translation of a literary work in Uma recriação fiel: Diálogos entre o autor e seu tradutor (2008). Based on this, we will try to expose, in the light of Paschoal's notes and other scholars on the subject, how the relationship between author/translator was constituted in an oppositional way over the centuries under different aspects in translation theories. Next, we will try to point to the core of this opposition in translation studies. Finally, we will demonstrate that, in a complementary relationship, the rapprochement between both, author and translator, is not only prolific for literary (re)creation and for discussions about translation studies, but also makes it possible to formulate a reflection about a “reciprocal translation” (OTTONI, 2005, p. 16). To do so, we will take as a basis Paschoal's proposal of “symbiosis” (PASCHOAL, 2008, p. 187) to propose the “duplicity of authorship” (LAGES, 2002, p. 82) of a literary translation.

    • português

      Em 2003, a Editora Nova Fronteira lança João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958 – 1967), organizada por Maria Aparecida Bussolotti e traduzida por Erlon José Paschoal. Esse livro revela diversos apontamentos acerca dos processos de tradução e (re)criação de Grande Sertão: Veredas e “a amizade mais estreita” (PASCHOAL, 2008, p. 186) surgida entre Meyer-Clason e Rosa. Cinco anos após traduzir a correspondência entre os dois citados escritores, Erlon José Paschoal incita a ascendência do debate sobre a questão da convivência e da proximidade entre autor e tradutor bem como suas consequências para a tradução de uma obra literária em Uma recriação fiel: Diálogos entre o autor e seu tradutor (2008). A partir disto, procuraremos expor, à luz dos apontamentos de Paschoal e outros estudiosos do tema, como a relação entre autor\tradutor foi constituída de forma opositiva ao longo dos séculos sob diferentes aspectos nas teorias de tradução. Em seguida, buscaremos apontar para o cerne dessa oposição nos estudos de tradução. Por fim, demonstraremos que, em uma relação de complementaridade, a aproximação entre ambos, autor e tradutor, não somente é prolífica para a (re)criação literária e para as discussões acerca dos estudos da tradução, mas também torna possível formular uma reflexão acerca de uma “tradução recíproca” (OTTONI, 2005, p. 16). Para tanto, tomaremos como base a proposta de Paschoal de “simbiose” (PASCHOAL, 2008, p. 187) para propor a “duplicidade da autoria” (LAGES, 2002, p. 82) de uma tradução literária.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno