Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hegel contra sus intérpretes

    1. [1] Universidad Simón Bolivar (USB)
  • Localización: Apuntes Filosóficos, ISSN 1316-7553, Nº. 29, 2006 (Ejemplar dedicado a: Revista Apuntes Filosóficos N°29), págs. 249-276
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En nuestra opinión, las traducciones al español de las obras de Hegel no atinan a llevar al lector a una interpretación correcta del pensamiento de Hegel. Los intérpretes de Hegel, sobre todo A. Kojéve,, M. Heidegger, N. Hartmann, expulsan a la dialéctica de la obra de Hegel. Para ellos, ni Feuerbach ni Marx existieron. Hemos elaborado un Glosario de Términos Hegelianos respecto de cómo se han traducido y nuestras críticas a esas traducciones, «Hegel, un desconocido».

    • English

      In our opinion, translations that have been done to Hegel’s works to Spanish do not tend to lead the reader to the right interpretation of Hegel’s thoughts. Hegel's interpreters like A. Kojéve, M. Heidegger and N. Hartmann dismiss Hegels’s dialectic and even ignore Feuerbach as well as Marx’s existence. Thus we have worked on a Hegelian Glossary of terms, regarding the different ways his works have been translated and our criticisms to those translations, «The unknown Hegel».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno