Teniendo como punto de partida un comentario sobre la famosa batalla (o desastre) de los Gelves, escrito y publicado en Venecia en lengua española por Ulloa, y traducido al italiano por el mismo dos años más tarde en la misma ciudad, el artículo se centra en la representación de los moriscos, recalcando las diferencias entre las dos versiones, la original en español y la auto traducida al italiano, y analizando los motivos y objetivos del polígrafo español.
This paper takes as a starting point a commentary on the famous battle (or disaster) of the Gelves, written and published in Spanish in Venice by Ulloa, and translated into Italian by the same author in the same town two years later. It focuses on the representation of Moors, emphasizing the differences between the two versions –the original one in Spanish and the self-translation in Italian‒ and analyzing the motivations and aims of the Spanish polygrapher.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados