La voz «mascarón» entró en el vocabulario del español en el siglo XVI desde el italiano (mascherone, aumentativo de maschera, máscara) para designar el mascarón arquitectónico. A partir de ahí fue tomando otras acepciones: mascarón de proa, mascarón como término peyorativo o mascarón de Carnaval. En las fiestas de la Bajada de la Virgen se aplica al «Baile de los Mascarones». De origen popular, esta denominación tardó, tras más de cien años y muchos titubeos, en volverse el nombre oficial del espectáculo de forma definitiva.
The term «mascarón» entered the Spanish vocabulary in the 16th century from Italian word «mascherone» (augmentative of «maschera», mask) used to designate an architectural element (mascaron). From then on it was taking other meanings: figurehead in a ship; pejorative term for a person or Carnival big mask. In the festivities of the Descent of the Virgin, it is applied to the «Danza de Mascarones». Of popular origin, this denomination took more than a hundred years and many hesitations to become the official name of the show.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados