Este artículo consiste en un análisis comparado entre el manuscrito original en inglés antiguo de Beowulf y su traducción al inglés estándar del autor irlandés Seamus Heaney. El objetivo es demostrar que, a través de la inclusión de términos dialectales del hiberno-inglés, la traducción de Heaney consigue 1) visibilizar las diferencias culturales y lingüísticas entre la cultura del texto fuente y la del texto meta; y 2) desafiar la dominación del inglés estándar como forma de protesta contra el papel colonizador cultural y lingüístico de Gran Bretaña sobre Irlanda. El análisis se centra en identificar las estrategias de traducción empleadas según las clasificaciones proporcionadas por Aixelá (1996) y Bastin (1998) y en determinar cómo se ajustan a los objetivos de la tarea de Heaney como traductor
This article consists of a comparative analysis between the original Old English manuscript of Beowulfand its translation into Standard English by the Irish author Seamus Heaney. It aims to show that, through the inclusion of Hiberno-English dialectal terms, Heaney’s translation succeeds in 1) making visible the cultural and linguistic differences between the source-text and target-text culture; and 2) to challenge Standard English domination as a form of protest against Britain’s cultural and linguistic colonizing role over Ireland. The analysis focuses on identifying the translation strategies employed according to the classifications provided by Aixelá (1996) and Bastin (1998) and determining how they meet the goals of Heaney’s task as a translator
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados