Maria Claudia Bontempi Pizzi, Maria Sílvia Cintra Martins
Este trabajo es el resultado de una investigación realizada por el Grupo de Investigación LEETRA (CNPq) que incluye, entre otras, las líneas de investigación “Estudios de Traducción” y “Alfabetización y Comunicación Intercultural”. La investigación que desarrollamos implicó la traducción comentada de dos corpus diferentes, teniendo en cuenta el papel del traductor, ya sea como segundo autor, o como actor o agente de las líneas fronterizas, en el ejercicio de la alteridad cultural. En el contexto de la Literatura Indígena Brasileña en particular, entendemos que este ejercicio de traducción puede contribuir a la difusión de la obra de autores indígenas brasileños, que producen sus textos en portugués y quedan relativamente aislados del escenario mundial, así como de aquellos textos literarios producidos originalmente en una de las lenguas indígenas que existen hoy en el territorio nacional, que, para su difusión y conocimiento entre nosotros, requieren de su traducción al portugués. Pretendemos contribuir a la reflexión sobre la traducción y las cuestiones culturales relacionadas con ella, así como a la implementación de la ley 11.645/08, que implica la inclusión de temas indígenas en los currículos escolares.
This paper is the result of a research developed by LEETRA (CNPq), a research group that deals with “Translation Studies" and "Literacy and intercultural communication”, among other research lines. The research developed involved the commented translation of two different corpora, taking into consideration the role of the translator either as second author or as an actor/agent of the boundary lines, as an exercise of cultural otherness. In the context of Brazilian Indigenous Literature, we understand that such a translation exercise may contribute to the dissemination of the work of Brazilian indigenous authors that produce their texts in Portuguese, therefore being relatively isolated from the international scene. It may as well as contribute to reveal those literary texts originally produced in one of the current indigenous languages within the national territory, requiring its translation into Portuguese to certify its dissemination and knowledge among us. We intend to contribute to the reflection on translation and on those cultural issues related to it, as well as to the implementation of Brazilian law 11.645/08, concerning the teaching of Indigenous topics in school curricula.
Este trabalho é resultado de pesquisa desenvolvida no Grupo de Pesquisa LEETRA (CNPq) que abriga, entre outras, as linhas de pesquisa “Estudos de Tradução” e “Letramento e comunicação intercultural”. A pesquisa que desenvolvemos envolveu a tradução comentada de dois corpora distintos, levando-se em consideração o papel do tradutor, seja como segundo autor, seja como ator ou agente das linhas de fronteira, em exercício de alteridade cultural. No contexto da Literatura Indígena brasileira em particular, entendemos que esse exercício tradutório pode contribuir para a divulgação do trabalho de autores indígenas brasileiros, que produzem seus textos em português e acabam relativamente isolados do cenário mundial, assim como daqueles textos literários produzidos originalmente em uma das línguas indígenas hoje existentes em território nacional, os quais requerem, para sua divulgação e conhecimento entre nós, sua tradução para a língua portuguesa. Pretendemos contribuir para a reflexão sobre a tradução e sobre questões culturais a ela relacionadas, assim como para a implementação da lei 11.645/08 que implica a inclusão da temática indígena nos currículos escolares.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados