City of Columbus, Estados Unidos
This study examines the textual transmission of Augustine of Hippo’s Soliloquia in the early Middle Ages in order to gain a clearer understanding of the lost manuscript exemplar of the Soliloquia that was consulted by the translator of the Old English Soliloquies around the year 900. Variant readings within the main text of the Soliloquia indicate that this lost exemplar was closely related to two surviving Soliloquia manuscripts: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS Aug. CXCV (saec. IXmed., northeastern Francia); and Brussels, KBR, MS 8558-63, part 1 (saec. Xmed., southern England or Mercia). Many of the variant readings and paratextual features of these two codices were present in the Old English translator’s exemplar and led directly to specific features of the Old English Soliloquies that have previously been interpreted as independent interventions by the translator.
Cette étude se penche sur la transmission des Soliloquia d’Augustin d’Hippone au cours du haut Moyen Âge dans le but de jeter la lumière sur l’exemplaire manuscrit perdu des Soliloquia que le traducteur des Soliloques en vieil anglais aurait consulté vers l’an 900. Quelques lectures divergentes au sein du texte principal des Soliloquia indiquent que cet exemplaire perdu était étroitement relié à deux manuscrits des Soliloquia étant parvenus jusqu’à nous: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS Aug. CXCV (saec. IX med., Francia du nordouest); et Bruxelles, KBR, MS 8558-63, 1ère partie (saec. Xmed., sud de l’Angleterre ou royaume de Mercie). Plusieurs des lectures divergentes et des éléments paratextuels de ces deux manuscrits étaient aussi présents dans l’exemplaire du traducteur des Soliloques en vieil anglais, constituant ainsi directement les caractéristiques propres à son oeuvre qui ont par le passé été interprétées comme des innovations de la part du traducteur.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados