Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Subversion in Visual and Verbal Paratexts. A Case Study of the Translation of a Contemporary Chinese Artist’s Biography

    1. [1] University of Exeter

      University of Exeter

      Exeter District, Reino Unido

  • Localización: TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ISSN 0835-8443, Vol. 35, Nº. 2, 2022, págs. 71-99
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Translation has long been integral to the circulation of art between the East and West (Whyte and Heide, 2011, p. 47). Classical Chinese art was first introduced to the West when a history of classical Chinese painting was translated into English (ibid., pp. 46-47). As indicated by the plethora of books and articles published on the subject, there is now widespread interest in contemporary Chinese art, which has achieved international acclaim since the 1990s. This paper draws on existing scholarship in translation studies and political science to analyze four types of paratext (title, cover design, epigraphs, and translator’s preface) in a biography of contemporary Chinese artist Zhang Xiaogang. Based on a comparative visual and verbal paratextual analysis, the paper examines the re-construction of the original title and cover design for the English translation of Zhang’s biography. In this “paratranslation” (Pellatt, 2013a), the translator subverts what Valerie Pellatt calls an “Occidentalist approach” in two ways: first, by privileging the source culture—China’s soft power—over the Western target readership and, second, by explicitly but subtly using rhetorical and narrative devices to convey his own social-political stance. The translated paratexts thus perform multiple functions. They promote the state’s soft power by constructing an image of an underground artist whose work, by resisting autocracy, was once suppressed by the state but is now acclaimed both nationally and internationally. Simultaneously, the translation provides a space for the translator’s voice. This study reveals the importance of translation to scholarship on contemporary Chinese art, which here goes beyond translation itself by giving the translator a voice to advocate for social awareness.

    • English

      La traduction constitue depuis longtemps un vecteur de circulation de l’art entre l’Orient et l’Occident (Whyte et Heide, 2011, p. 47). L’art chinois classique a été introduit pour la première fois en Occident lorsque l’histoire de la peinture chinoise classique a été traduite en anglais (ibid., pp. 46-47). Comme l’indique la pléthore de publications sur le sujet, l’intérêt pour l’art contemporain chinois, qui bénéficie d’une reconnaissance internationale depuis les années 1990, est désormais très répandu. Cet article, qui s’appuie sur des études existantes en traductologie et en politique, analyse quatre types de paratexte (titre, couverture, épigraphes et préface du traducteur) d’une biographie de l’artiste chinois contemporain Zhang Xiaogang. Dans cette « paratraduction » (Pellatt, 2013a), le traducteur subvertit de deux façons « l’approche occidentaliste » de la traduction : premièrement, en déplaçant l’attention des lecteurs cibles occidentaux vers le contexte social de la culture d’origine et, deuxièmement, en utilisant des procédés rhétoriques et des récits historiques explicites, mais subtils, pour transmettre sa position socio-politique. Le paratexte remplit donc de multiples fonctions. Il promeut le pouvoir de convaincre (soft power) de l’État, en construisant l’image d’un artiste autrefois clandestin qui a résisté à l’autocratie, dont le travail a été censuré par l’État, et qui est maintenant acclamé aux niveaux national et international. Simultanément, la traduction offre un espace d’expression pour le traducteur, dans un scénario complexe. Cette étude révèle l’importance de la traduction dans l’étude de l’art chinois contemporain, dont la valeur potentielle va au-delà de la traduction elle-même, et dans laquelle la voix du traducteur peut plaider pour une prise de conscience sociale.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno