Venezuela
El presente trabajo, resultado de una investigación doctoral, tiene como objetivo diseñar un modelo de la dinámica linguo-didáctica de la traducción, a partir del tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas, como fenómeno lingüístico que condiciona insuficiencias en la traducción. Estas insuficiencias han sido previamente corroboradas a través de un diagnóstico realizado a estudiantes de traducción en Cuba, basado en un test de traducción y la verbalización de protocolos, que fundamenta la necesidad de profundizar en el abordaje de este fenómeno desde una perspectiva didáctica. El modelo, diseñado a partir del método holístico-configuracional, permite, desde la teoría, el perfeccionamiento de la práctica traductológica en las aulas a partir de relevar la esencia dinamizadora de lo lingüístico-cognitivo y lo didáctico-traductológico.
The present work, the result of a doctoral research, aims at designing a model of the linguo-didactic dynamics of translation, based on the treatment of lexical-semantic ambiguity produced by false analogues, as a linguistic phenomenon that conditions inadequacies in translation. These inadequacies have been previously corroborated through a diagnosis made to translation students in Cuba, based on a translation test and the verbalization of protocols, which supports the need to deepen the approach to this phenomenon from a didactic perspective. The model, designed from the holistic-configurational method, allows, from the theoretical point of view, the improvement of the translatological practice in the classroom by highlighting the dynamic essence of the linguistic-cognitive and the didactic-translational.
O presente texto, resultado de pesquisa de doutorado, objetiva desenhar um modelo da dinâmica linguo-didática da tradução, a partir do tratamento da ambiguidade léxico-semântica produzida por falsos análogos, como fenômeno linguístico que condiciona deficiências na tradução. Tais deficiências foram previamente corroboradas através de um diagnóstico realizado a estudantes de tradução em Cuba, baseado num teste de tradução e verbalização de protocolos, que fundamenta a necessidade de aprofundar na abordagem deste fenômeno desde uma perspectiva didática. O modelo, concebido a partir do método holístico-configuracional, permite, a partir da teoria, o aprimoramento da prática tradutológica nas salas de aula ao relevar a essência dinamizadora do linguístico-cognitivo e o didático-tradutológico.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados