Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Reflexiones acerca de la traducción de elementos del «discurso repetido»

    1. [1] University of Leipzig

      University of Leipzig

      Kreisfreie Stadt Leipzig, Alemania

  • Localización: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, Nº 46, 2023, págs. 295-312
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Some Reflections on the Translation of Elements of «Repeated Discourse»
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El recurso al discurso repetido justifica la consideración de una fraseología lato sensu. Entre las diversas unidades abarcadas en este concepto amplio de fraseología, elegimos para nuestro análisis y reflexiones las construcciones verbonominales (CVN) no idiomáticas (colocaciones) y las idiomáticas (locuciones). Para todos los subgrupos de estas CVN es necesario especificar en su forma citativa el semantismo (mujer, hombre, niño, etc.), el papel semántico y la función sintáctica de las unidades léxicas o fillers que llenan las casillas argumentales del verbo y evocan su significado y su macroestructura semántica sintagmática (MSS), pues solo las CVN (parcialmente) transparentes poseen, además un significado más o menos transparente, también un significado literal y una medioestructura ampliada con un potencial comunicativo que puede dificultar su traslación a otras lenguas no solo en uso lúdico (juegos de palabras).

    • English

      The use of repeated discourse justifies the consideration of lato sensu phraseology. Among the various units covered by this broad concept of Phraseology, non-idiomatic verbonominal constructions (NVC) (non-idiomatic collocations) and idioms have been chosen for this analysis and reflection. For all the subgroups of these NVCs it is necessary to specify, in their citation form, the semanticity (woman, man, child, etc.), the semantic role and the syntactic function of the lexical units or fillers which fill the argument slots of the verb and evoke both its meaning and its syntagmatic semantic macrostructure (SSM). This is due to the fact that only (partially) transparent NVCs have also a literal meaning and an extended midstructure with a communicative potential that can make their translation into other languages difficult, not only in a playful use (puns).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno