Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La couverture médiatique du bilinguisme des juges de la Cour suprême du Canada

    1. [1] University of Toronto

      University of Toronto

      Canadá

  • Localización: International journal of Canadian studies = Revue internationale d'études canadiennes, ISSN 1180-3991, Nº. 59, 2021, págs. 50-77
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      his article analyzes French and English newspaper coverage of mandatory bilingualism for Supreme Court judges in Canada between 2006 and 2018. During this period, 10 bills tried but failed to enshrine in law the requirement of “functional bilingualism” for judges of the highest court in the land. Yet, the debate has unfolded in different terms in the French and English mediatic public sphere. French newspapers have adopted a much more favourable editorial stance compared to English newspapers. New-Brunswick’s Acadie Nouvelle and Ontario’s Le Droit stand out in particular for the breadth of their coverage and their editorial stance. Also, media attention to the issue of judicial bilingualism has followed parliamentary developments rather than the other way around and became only an important topic in 2010. Finally, French and English newspapers have put the emphasis on different arguments and thus largely failed to engage in a real dialogue. In the end, by presenting the bilingualism debate as an issue of partisan politics rather than an influential dimension in judges’ decision-making process, the Supreme Court itself has remained above the fray thus preserving a legalist framing of judicial behavior.

    • français

      Cet article analyse la couverture médiatique du bilinguisme obligatoire des juges de la Cour suprême du Canada dans les quotidiens d’information généralistes francophones et anglophones au Canada entre 2006 et 2018. Durant cette période, dix projets de loi ont essayé sans succès d’enchâsser dans la loi l’exigence de « bilinguisme fonctionnel » pour les juges de la Cour suprême. On constate toutefois que le débat s’est déroulé dans des termes différents dans l’espace public médiatique francophone et anglophone. Les journaux francophones ont adopté une position éditoriale beaucoup plus favorable que les journaux anglophones. L’Acadie Nouvelle au Nouveau-Brunswick et Le Droit en Ontario se sont également démarqués particulièrement par l’intensité et le positionnement éditorial de leur couverture. L’attention médiatique aux questions de bilinguisme judiciaire a aussi été à la remorque des débats parlementaires plutôt que l’inverse et ne s’est pleinement articulée qu’à partir de 2010. Finalement, les journaux anglophones et francophones ont mis de l’avant des arguments différents et ont donc participé à un dialogue de sourds dans une large mesure. En présentant le débat sur le bilinguisme des juges comme un enjeu de politique partisane plutôt que comme un facteur influençant le comportement des juges, la Cour suprême elle-même est demeurée à l’extérieur du débat préservant ainsi le cadrage légaliste du comportement judiciaire.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno