Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Literatura gallega traducida. Diálogos traductivos de principios de siglo

Ana Luna Alonso

  • español

    En este trabajo vamos a centrarnos en la traducción de la literatura gallega hacia el castellano en los últimos años. Nos interesa conocer la razón por la cual algunas autorías y textos han llegado al espacio cultural del español peninsular e intentar definir cuál ha sido el circuito recorrido afín de conseguir establecer algunas conclusiones sobre el modelo de diálogo cultural. Presentaremos los datos de edición en formato libro para pasar a analizar alguna de las autorías con mejor acogida en el sistema de llegada, no sin antes ofrecer una breve exposición sobre el contexto lingüístico y cultural de partida, así como el valor de la exportación literaria para una cultura minorizada como la gallega.

  • English

    In this article we will focus on the translation of Galician literature into Spanish in recent years. Our aim is to know the reasons why some authors and texts have arrived to the cultural space of the Spanish peninsular territory and to establish the course which has been traced in order to draw some conclusions about the model of cultural dialogue. We will offer the editing data of books and provide a brief presentation on the linguistic and cultural context of departure, as well as on the value of literary exportation for a minoritized culture like Galician. Finally, we will also analyze some of the best-received authors in the arrival system.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus