Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Morfología y adaptación de tres arabismos como palabras idiomáticas en locuciones en lengua española: los casos de balde, (h)erre y guájete

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 39, Nº 2, 2023, págs. 581-603
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Morphology and adaptation of three loanwords from arabic as idiomatic words in idioms in the spanish language: balde, (h)erre and guájete
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente trabajo se estudia el proceso de adaptación al español de tres préstamos léxicos procedentes del árabe que han quedado fijados en seis locuciones de la lengua española en calidad de palabras idiomáticas (balde, [h]erre y guájete). Se delimitan los conceptos de palabra idiomática y arabismo, y se exponen los tres préstamos léxicos idiomáticos de origen árabe a estudiar, resultado de la recopilación a través de un procedimiento lexicográfico ensayado en trabajos anteriores. El análisis léxico se centra en los procesos de adaptación que estos han experimentado a la hora de acomodarse a los patrones gráficos, fonológicos, fonotácticos, morfológicos, etc. del español, para comprobar si mediante estos diversos procedimientos acaban incorporados como extranjerismos crudos o adaptados. Se comprobará cómo estas tres piezas léxicas, de aparición únicamente posible dentro de locuciones, terminan trasvasadas al español como préstamos totalmente adaptados, sin que un usuario nativo pueda tener consciencia de su origen foráneo.

    • English

      The aim of this paper is to study how three loanwords from Arabic fixed in six idioms in Spanish as idiomatic words have been adapted (balde, [h]erre and guájete). To do this, first the concepts of idiomatic word and Arabism are delimited, and the three idiomatic loanwords from Arabic origin to be studied are exposed. They are the result of a lexicographical compilation rehearsed in previous papers. The lexical analysis focuses on the adaptation that they have experienced when accommodating to graphic, phonological, phonotactic, and morphological patterns from Spanish. Thus, it will be verified whether through these various procedures they have been incorporated as crude or adapted loanwords. It will be verified how these three idiomatic words, whose appearance is only possible within the fixed structure of the idioms that contain them, have been transferred into Spanish as fully adapted loanwords, without a native user being aware of their foreign origin.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno