Varese, Italia
Ad oggi sono noti alla comunità scientifica cinque epitalami giudeo-catalani, conservati in due manoscritti (Gerusalemme, Biblioteca Nazionale Universitaria, ms. 8° 3312 e Oxford, Bodleian Library, ms. Lyell 98) risalenti a metà XV secolo e provenienti da ambiente provenzale. Tra questi, una particolare attenzione spetta a piyyu? na’eh, un ‘canto festivo’ pensato per i festeggiamenti che seguono il rito nuziale. Questo canto è una parodia, dai toni umoristici e dalle forti allusioni erotiche, che si presenta in forma di dialogo tra i due sposi, un vecchio e una ragazza. Il primo non vuole consumare l’amore, data l’età, ma, per l’insistenza della moglie, le propone infine di farsi sostituire da un baldo giovanotto. L’interesse di questo testo riguarda innanzitutto il linguaggio, e in secondo luogo la sua forma letteraria. Per quanto riguarda il linguaggio, esso è scritto in un giudeo-catalano in cui la componente ebraica è sottilmente intrecciata a quella romanza. Gli ebraismi sono funzionali a suscitare il riso del pubblico, perché calati in un contesto triviale in cui la loro sacralità originaria crea un forte e comico contrasto. Alcuni dei termini ebraici hanno mutato il loro significato, assumendone uno connotato, secondo un fenomeno di slittamento semantico tipico dei Jewish Languages. Per questa ragione, piyyu na’eh è anche un prezioso testimone linguistico di una fase poco attestata, perché alquanto antica, del giudeo-catalano parlato. A livello letterario, piyyu na’eh è un testo assai ricercato, i cui toni ‘popolareggianti’ sono ottenuti attraverso un sapiente uso del linguaggio ‘colloquiale’, della metrica, della caratterizzazione stereotipica dei personaggi. In questo saggio, presento innanzitutto l’analisi semantica della componente ebraica, approfondendo le varie categorie linguistiche e/o stilistiche in cui possono essere fatti rientrare gli ebraismi del testo, per mostrare come questa dinamica riproduca ed esasperi per intenti comici la prassi linguistica quotidiana degli ebrei catalani dell’epoca e costituisca, dunque, sia un fatto stilistico, sia una preziosa testimonianza storico-linguistica. In secondo luogo, mostro come piyyu? na’eh sia stato composto da un autore dotto che disponeva di fonti letterarie ebraiche e romanze e propongo una contestualizzazione di questo tipo di testo nell’ambito del genere letterario romanzo della pastorella e della canzone di donna, in cui la figura femminile costituisce l’occasione della scenetta umoristica e la giustificazione del ricorso a un codice mistilingue.
To date, Five Judeo-Catalan epithalams are known to the scientific community. They are preserved in two manuscripts (Jerusalem, National University Library, ms. 8° 3312 and Oxford, Bodleian Library, ms. Lyell 98) dating back to the mid-15th century and coming from a Provençal Jewish milieu. Among these, a particular mention deserves piyyu? na’eh, a ‘festive song’ designed for the celebrations following the wedding ceremony. This song is a parody, with humorous tones and erotic allusions, which is presented in the form of a dialogue between the two spouses, an old man and a girl. The former does not want to consume love, given his age, but, at the insistence of his wife, he finally proposes to be replaced by a bold young man. The interest of this text concerns firstly the language, and secondly its literary form. As for the language, piyyu? na’eh is written in a Judeo-Catalan in which the Hebrew component is subtly intertwined with the Romance one. Hebrew terms are functional to arouse the laughter of the public: they are placed in a trivial context in which their original sacred meaning creates a strong and comic contrast. Some of the Hebrew terms have even changed their meaning, assuming a connotation, according to a phenomenon of semantic shift typical of Jewish Languages. For this reason, piyyu? na’eh is a precious, early witness of an almost unattested phase of spoken Judeo-Catalan. On a literary level, piyyu? na’eh is a highly refined text, whose ‘popular’ tones are obtained through a skilful use of ‘colloquial’ language, metrics, and the stereotypical depiction of the characters. In this article, I will deal in detail with the semantic analysis of the Hebrew component, deepening the various linguistic and / or stylistic categories into which the Hebrew words can be included. The aim is to show how this dynamic reproduces and exasperates, for comic purposes, daily linguistic practice of the Catalan Jews of that time, and therefore constitutes both a stylistic fact and a precious historical-linguistic testimony. Secondly, I will show that piyyu? na’eh was composed by a learned author who had both Hebrew and Romance literary sources at disposal. I will also propose a contextualization of this type of text in the context of the Pastorella literary genre, and ‘women’s song’, in which the female figure constitutes the occasion for the humorous skit and the justification for the use of a ‘mixed-language’ code.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados