The translation of works in literature is fundamental as it plays one of the essential roles in multiculturalism nowadays. Linguistics and literature are complementary: linguistics studies literary texts, while literature uses linguistics and stylistics, and phraseology, considered equal, one of the rhetoric forms, to anchor the reader in his imaginary and original universe. Sharing equally linguistics and culture is always enriching. Our purpose is to study the complexity of the translation process from one language to another, from Portuguese to French, in particular through colloquial, idiomatic, and proverbial expressions in context to understand and discover morphology, syntax, lexis, and semantics organization of these Romance languages. To this end, some excerpts from the Portuguese novel Seeing by Saramago, translated into French, serve as the main corpus of study.
La traduction des œvres littéraires est importante dans la mesure où elle joue un des rôles essentiels dans le multiculturalisme aujourd'hui. Linguistique et littérature sont complémentaires: la linguistique étudie les textes littéraires, alors que la littérature profite avantageusement de la linguistique, de la stylistique, et de l'expression phraséologique considérée, une des formes de la rhétorique, pour ancrer le lecteur dans son univers imaginaire. Partager la linguistico-culture de l'autre est toujours réciproquement enrichissant. Notre propos est d'étudier l'expression familière, l'expression figée et le proverbe en contexte, les trois micro-genres qui reflètent les symboles culturels à travers la complexité du processus de traduction d'une langue à l'autre, du portugais en français pour comprendre et découvrir l'agencement morphosyntaxique et lexico sémantique. À cette fin, quelques extraits de l'œvre Ensaio sobre a Lucidez/La Lucidité de Saramago, traduits du portugais en français par Geneviève Liebrich -corpus de base- expriment comment la pragmatique contrastive témoigne de ces faits linguistiques et culturels.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados