Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Tratamiento de los Nombres Propios en la Traducción de "Viaje al Oeste": Un Estudio Cuantitativo-Cualitativo

  • Ce Sun [1]
    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Triangle: Language, Literature, Computation = Lenguaje, Literatura, Computación = Llenguatge, Literatura, Computació, ISSN 2013-939X, Nº. 19, 2021, págs. 79-109
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Treatment of Proper Names in the Translation of “Viaje al Oeste”: A Quantitative-Qualitative Study
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Viaje al Oeste es uno de los clásicos literarios de China y también una de las obras más traducidas. Este estudio compara dos traducciones de esta obra en español y se enfoca en la traducción de los nombres propios, que abarcan los nombres del Dharma, los alias y los de las deidades religiosas. La investigación se enmarca dentro de la traducción de los estudios literarios y se adopta un método tanto cuantitativo como cualitativo. Se utilizan los programas R y AntConc para extraer y procesar los datos cuantitativos y se analizan las variables relacionadas con la diversidad léxica e indaga las técnicas empleadas concretas. Los resultados señalan que ambas traducciones presentan características comunes y diferentes. Además, según el valor del nombre del personaje, se adoptan diversas estrategias de traducción. En general, se utiliza la transliteración, la amplificación, la traducción literal o una combinación de estas técnicas.

    • English

      Journey to the West is one of the classical Chinese literatures and the most translated works. This study compares two translations of this book in Spanish. It focuses on translating proper names, which encompass the names of the Dharma, alias, and those of religious deities. The research is framed within the translation of literary studies, and it takes both a quantitative and qualitative approach. We have chosen the software R and AntConc to extract and process the quantitative data. Variables related to lexical diversity are analyzed and the specific translational techniques used by both translations have been compared. The results indicate that both translations have common and different characteristics. In addition, various translation strategies are adopted depending on the characteristics of the names. Transliteration, amplification, literal translation, or a combination of the strategies are the commonly used methods.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno