Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Seiendes y tiempo: sobre una traducción acertada y sus implicaciones

Enrique Aramendia Muneta

  • español

    Tomando como excusa dos asuntos solo aparentemente anecdóticos e inconexos –la acertada de decisión de Gaos de traducir Seiendes como “ente” y el modus de un personaje de ficción como George Kaplan–, este artículo trata de sugerir que la relación entre la noción de tiempo como “ahora” y la noción de ser expectante, reteniente y presentante es de tipo fundamental y su aceptación supone un problema de calado mucho mayor. Parece necesario articular conjuntamente no dos sino tres nociones: ente que es, tiene y espera, tiempo como ahora y conciencia temporal.

  • English

    Taking as an excuse two only apparently disconnected facts –Gaos’ accurate decision of translating Seiendes on spanish as “ente” and the modus on a fictional character as George Kaplan– this paper tries to push the idea that the relation between time as “now” and being (“ente”) as expecting, retaining and presenting is of a fundamental kind and its acceptance is a much bigger problem. It seems necessary to articulate together not two but three notions: being that is, has and expects, time as now and temporal consciousness.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus