Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción del chino al español y sus motivaciones

Jing Li

  • español

    Este trabajo busca comprobar la explicitación en la traducción al español de la obra Rana del autor chino Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura 2012, revelar sus características y descifrar las motivaciones del fenómeno. Se ha utilizado el método cuantitativo basado en corpus para describir, por un lado, el uso de las conjunciones lógicas en el texto meta y su correspondencia con el texto fuente; y por el otro, la traducción al español de las oraciones con una relación lógica explícita en el original. El resultado muestra que la explicitación es más relevante que la implicitación en el conjunto de las relaciones lógicas, en cada tipo de relación y en cada conjunción. Asimismo, el grado de explicitación disminuye en las relaciones lógicas causales, consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas, mientras los conectores de la misma categoría presentan distintos grados de explicitación. Se han analizado las motivaciones de la explicitación desde una perspectiva lingüística y del traductor. Las divergencias entre el chino y el español en la organización del texto y la explicación del traductor influyen en la explicitación. Las diferencias entre los dos idiomas en la frecuencia de uso de las cuatro categorías de relación y de los conectores, así como la subjetividad del traductor, generan que las relaciones y conectores presenten diferentes grados de explicitación.

  • English

    This work studies the explicitationin the Spanish translation of the work Ranaby Chinese author Mo Yan, 2012 Nobel laureatein Literature, by revealingthe characteristics of the explicitation and decipheringits motivations. The corpus-based quantitative method is used to describethe use of logical conjunctions in the target text and their correspondence to the source text, as well asthe Spanish translation of the explicit logical relations in the original text. The results show thatthe explicitation is more relevant than the implication in each category of logical relations and conjunctions; the degree of explicitation decreases in the causal and consecutive, conditional, adversative,and concessive logical relationships; the connectors of the same category present different degrees of explicitness. In addition, the analysis from the perspectives of linguistics and the translator reveals that the main motivation of explicitation lies in the differences between Chinese and Spanish in the organization of the text and the explanationof the translator. Different degrees of explicitnessof the relations and connectorsstem fromthe differences between both languages in the frequency of use of the four relation categories and the translator's subjectivity


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus