Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La importancia del intérprete en casos de violencia de género

    1. [1] Universidad de Alcalá

      Universidad de Alcalá

      Alcalá de Henares, España

  • Localización: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, ISSN-e 2341-3778, Vol. 10, 2023 (Ejemplar dedicado a: PSIT in a changing world), págs. 172-181
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The importance of the interpreter in cases of gender-based violence
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la última década del siglo XX y principios del XXI, la llegada de poblaciones extranjeras en un espacio y tiempo limitados supuso también un aumento del número de personas que visitaban los centros médicos. Esto provocó que se llevaran a cabo algunos cambios y se buscasen soluciones a algunas nuevas dificultades. Las diferencias lingüísticas y culturales son una de las principales dificultades a las que se enfrentan los inmigrantes. Aquí es donde aparece la figura del intérprete que interviene para que la comunicación se pueda llevar a cabo. España es el hogar de un gran número de inmigrantes, la mitad de los cuales son mujeres, que llegan en compañía de sus parejas en la mayoría de los casos. Muchas de ellas sufrieron abusos y debido a que no hablaban el idioma del país, les resultó difícil buscar ayuda. Para ayudar a estas mujeres, los intérpretes en los servicios públicos son imprescindibles. El problema es que el sector no está suficientemente regulado en España, y en la mayoría de los casos las mujeres acuden con amigos o familiares que son bilingües. Sin embargo, estos no están formados para llevar a cabo dicha labor, lo que hace que las mujeres no reciban ayuda en la mayoría de los casos. Por ello, en este trabajo nos proponemos como objetivo definir claramente cuáles son las necesidades de especialización para que un intérprete pueda desempeñar adecuadamente su trabajo profesional en la asistencia a las víctimas de VG y proporcionar un un glosario como recurso de ayuda.

    • English

      In the last decade of the 20th century and the beginning of the 21st, the arrival of foreign populations in a limited space and time also meant an increase in the number of people visiting medical centers. This caused some changes to be carried out and solutions to some new difficulties to be sought. Linguistic and cultural differences are one of the main difficulties faced by immigrants. This is where the figure of the interpreter appears, who intervenes so that the communication can take place. Spain is home to a large number of immigrants, half of whom are women, who arrive in the company of their partners in most cases. Many of them suffered abuse and because they did not speak the language of the country, it was difficult for them to seek help. To help these women, interpreters in public services are essential. The problem is that the sector is not sufficiently regulated in Spain, and in most cases women go with friends or family who are bilingual. However, they are not trained to carry out this work, which means that women do not receive help in most cases. Therefore, in this paper we aim to clearly define what the specialisation needs are for an interpreter to be able to adequately perform their professional work in assisting victims of GBV and to provide a glossary as a resource to help.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno