Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción como herramienta didáctica y de accesibilidad en las aulas de inglés de las Escuelas Oficiales de Idomas de la Comunitat Valenciana

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Didáctica. Lengua y literatura, ISSN-e 1988-2548, ISSN 1130-0531, Nº 35, 2023, págs. 13-26
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La traduction comme outil didactique et d’accessibilité dans les classes d’anglais dans les Escuelas Oficiales de Idiomas de la Communauté valencienne
    • Translation as a Didactic and Accessibility Tool in English-Language Classrooms of the Official Language Schools of the Valencian Community
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo explora y describe el papel de la traducción —escrita, oral y audiovisual (TAV)— en las aulas de Inglés de las Escuelas Oficiales de Idiomas de la Comunitat Valenciana durante el curso 2018-2019 mediante un estudio exploratorio mixto de triangulación concurrente. Los resultados muestran cómo la traducción oral se emplea por la mayoría de los docentes como recurso explicativo, aunque no se concibe como una tarea comunicativa. El uso de la TAV es muy escaso, más allá del consumo de subtítulos. Asimismo, como herramienta de accesibilidad, parece emplearse únicamente cuando se proyectan subtítulos intralingüísticos, que pueden ser de ayuda para los estudiantes con discapacidad auditiva, y cuando se describen los contenidos visuales a los alumnos con discapacidad visual

    • English

      This article explores and describes the role of translation —written, oral, and audiovisual (AVT)— in the English-language classrooms of the Escuelas Oficiales de Idiomas of the Valencian Community during the 2018-2019 academic year by means of an exploratory mixed concurrent triangulation study. The results show how oral translation is used by most teachers as an explanatory resource, although it is not conceived as a communicative task. The use of AVT is very scarce, beyond the consumption of subtitles. Likewise, as an accessibility tool, it seems to be used only when intralinguistic subtitles are projected, which can be helpful for hearing impaired students, and when visual contents are described to visually impaired students.

    • français

      Cet article explore et décrit le rôle de la traduction —écrite, orale et audiovisuelle (TAV)— dans les classes d’anglais des Escuelas Oficiales de Idiomas (Écoles officielles de langues) de la Communauté valencienne au cours de l’année académique 2018-2019 au moyen d’une étude exploratoire de triangulation mixte concurrente. Les résultats montrent comment la traduction orale est utilisée par la plupart des enseignants comme une ressource explicative, bien qu’elle ne soit pas conçue comme une tâche communicative. L’utilisation de la TAV est très rare au-delà des sous-titres. De plus, en tant qu’outil d’accessibilité, elle semble n’être sollicitée que dans la projection des sous-titres intralinguistiques, qui peuvent être utiles aux étudiants malentendants et lorsque des contenus visuels sont décrits aux malvoyants


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno