Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De lo visible a lo simbólico:: un estudio comparado a propósito de Tra donne sole y Le amiche

  • Autores: Ana Melendo Cruz, María Paz Cepedello Moreno
  • Localización: Archivos de la filmoteca: revista de estudios históricos sobre la imagen, ISSN 0214-6606, Nº 72, 2013 (Ejemplar dedicado a: Cine e hibridaciones: avatares de la era digital), págs. 35-47
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • From the visible to the symbolic: a comparative study of Tra donne sole and Le amiche
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo pretende abordar el estudio de dos obras significativas de mediados del siglo XX: Tra donne sole de Cesare Pavese y Le amiche de Michelangelo Antonioni. El objetivo perseguido es demostrar que ambas creaciones tienen muchos más elementos de conexión de los que la escasa crítica que las ha estudiado ha puesto de manifiesto. Se partirá del concepto de trasducción aportado por Lubomir Doležel, para designar los procesos de transmisión dinámica de que pueden ser objeto las obras literarias, como mejor denominación de la labor desarrollada por Antonioni sobre el texto de Pavese. Para alcanzar el propósito perseguido se va a emplear una metodología de corte comparatista que se centre no tanto en el análisis de la historia, menos interesante, y más en la estructuración del discurso pavesiano como fuente de inspiración del cineasta ferrarés. Se seleccionarán pasajes concretos de la novela que serán analizados para, a continuación, abordar el estudio de su adaptación concreta en el film. Se escogerá, específicamente, una de las secuencias de la película donde, en apariencia, ambos discursos se muestran más alejados para evidenciar que la distancia no es tal. De esta manera, y como resultado, saldrán a la luz rasgos compositivos de la novela del piamontés que Antonioni fue capaz de captar y traslucir a la pantalla con la misma eficacia estética.

    • English

      This paper seeks to study two significant works of the mid-twentieth century: Tra donne sole by Cesare Pavese and Le amice by Michelangelo Antonioni. The aim is to show that both creations have several linking elements that the criticism has not revealed. It will be considered the concept of transduction by Lubomir Doležel in order to designate the work that Antonioni carried out from the Pavese’s text. It will be used a comparative methodology not to draw attention to the less interesting analysis of the story, but to structure of discourse elaborated by Pavese and Antonioni. It will be selected specific passages from the novel and they will be analyzed for the study of film adaptation. Specifically, it will be chosen one of the film sequences where apparently both discourses seem to be more distant to show indeed that this distance is not real. As a result, this paper will reveal that the compositional features in Pavese’s novel were captured and translated by Antonioni with the same aesthetic effectiveness.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno