Aquest article estudia l’origen i les característiques de l’última traducció i edició italiana de la novel·la anònima catalana Spill de la vida religiosa (1515): Compendio del Desideroso ossia Specchio de’ religiosi composto da un monaco dell’ordine di S. Girolamo e tradotto dalla lingua spagnuola nell’italiana dal padre d. Vittore Felicissimo Francesco Nabantino, professo della Real Certosa d’Evora, e vicario della Real Certosa di S. Martino di Napoli. Nàpols, Migliaccio, 1841. I també la vida i l’obra del seu traductor, el cartoixà portuguès de la Reial Cartoixa de Sant Martí de Nàpols Vittore Felicissimo Francesco Nabantino.
The article examines the origin and characteristics of the 1841 Neapolitan translation and edition of the anonymous Catalan text Spill de la vida religiosa (1515): Compendio del Desideroso ossia Specchio de 'religiosi composto da un monaco dell'ordine di S Girolamo e tradotto dalla lingua spagnuola nell'italiana dal padre d. Vittore Felicissimo Francesco Nabantino, professo della Real Certosa di Evora, e vicario della Real Certosa di S. Martino di Napoli. Naples, Migliaccio. The article will also consider the life and work of the translator, the Portuguese Carthusian monk, a member of the community of the Royal Carthusian Monastery in Naples, Vittore Felicissimo Francesco Nabantino.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados