Thiago Mio Salla, Renato Augusto Ritto
Book publishing, as a rule, has always privileged more prestigious linguistic variations and the correctness of the information transmitted. Based on the idea that proofreaders and copyeditors work directly on the grammatical and textual content of a book in order to improve it, the following study aims to understand how the employees of the publishing company Companhia das Letras are guided by their notions of the linguistic system, norm and linguistic variations of Brazilian Portuguese in their professional praxis, even if they are not fully aware of the specifity of these concepts in the scope of sociolinguistics. Therefore, a questionnaire was developed and later answered by the professionals of Companhia das Letras (from text editors to freelancers), aiming to map and discuss their choices among the possible linguistic variations of Brazilian Portuguese.
O trabalho de edição de livros, em regra, privilegia o emprego de variantes de prestígio e a correção das informações transmitidas. Partindo da ideia de que revisores e preparadores, com vistas a aprimorar as obras nas quais trabalham, agem diretamente sobre o conteúdo gramatical e textual nelas contido, este artigo objetiva entender como os profissionais de texto da Companhia das Letras se pautam, eventualmente, pelas noções de sistema, norma e variante em sua práxis, ainda que não tenham plena consciência da especificidade desses conceitos oriundos sobretudo do âmbito da sociolinguística. Para tanto, utilizando-se de um questionário respondido por desde a responsável pelo departamento de editoria de texto da empresa até freelancers, a proposta foi mapear e discutir os perfis, visões a respeito da língua e as escolhas feitas por editores e preparadores considerando-se possíveis empregos de variantes do português brasileiro.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados