Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Importância da tradução (português e latim) no diálogo China – Portugal

Carlos Ascenso André

  • English

    From the beginning of dialogue between West and the East in the 16th century, the problems of linguistic communication was a fundamental issue. In this domain, the Jesuits played a decisive role: Mateus Ricci, Michelle Ruggieri, Tomás Pereira, among others, especially using Latin, but also Portuguese. So the translation got big importance in the contact between China and the Western peoples, especially the Portuguese. In this process, there was a Portuguese who played a decisive role: Father Joaquim Afonso Gonçalves, both in Latin and Portuguese. Since then the importance of translation never stopped growing, until nowadays. This work aims to reflect on the place of translation, both in Latin and Portuguese, in the history of relations between Portugal and China.

  • português

    No início do diálogo entre o Ocidente e o Oriente, no século XVI, a solução dos problemas de comunicação linguística era uma questão fundamental. Nesse domínio, os Jesuítas tiveram um papel decisivo: Mateus Ricci, Michelle Ruggieri, Tomás Pereira, entre outros, especialmente com recurso ao latim, mas também ao português. A tradução ganhou desta forma importância enorme no contacto entre a China e os povos ocidentais, em especial os Portugueses. Nesse processo, um português teve um papel fundamental: o Padre Joaquim Afonso Gonçalves, em latim e em português. Desde então a importância da tradução não parou de crescer, até aos nossos dias. Este trabalho pretende refletir sobre o lugar da tradução, em latim e em português, na história das relações entre Portugal e a China.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus