La distancia existente entre el español y el chino es enorme. Pero esta no se calcula mediante unidades de longitud, sino de acuerdo con las diferencias que existen entre las dos lenguas y sus culturas. En el presente estudio, se aborda dicha distancia con el estudio de las construcciones copulativas de ser y sus equivalentes chinos. Para ello, se analizan estas estructuras en español y sus equivalentes desde dos perspectivas (punto de vista teórico y pragmático). En primer lugar, se trata el aspecto teórico, es decir, cómo se definen los verbos copulativos y las oraciones copulativas en español, si existen construcciones parecidas en chino y qué diferencias y similitudes existen entre ambas lenguas. En segundo lugar, tomando como referencia el corpus paralelo RST Spanish-Chinese Treebank, se examinan los equivalentes concretos chinos de las oraciones copulativas de ser y las diferencias que se observan en cuanto al uso de palabras, estructura oracional y significado entre la versión original y la traducida.
The distance between the Spanish and the Chinese is enormous. Not being measured in a geographical sense, this distance lies in the cultural differences between the two languages. In this article, we explore the distance by investigating the connections between the Spanish verbs ser/estar and their Chinese equivalents from both theoretical and practical perspectives. First, we theoretically analyze the concepts of the copulative verbs and copulative sentences in Spanish, and explore the differences and similarities of the copulative structure between Spanish and Chinese. Second, we analyze the corresponding Chinese concrete equivalents of the Spanish copulative sentences, based on the parallel TSR Treebank corpus. We further present the differences between the original and translated versions, in terms of word usage, sentence structure and literal meaning.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados