Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Rubén Darío en el campo literario francés

  • Autores: Günther Schmigalle
  • Localización: Anales de literatura hispanoamericana, ISSN-e 1988-2351, ISSN 0210-4547, Nº 51, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico: Redes y rutas femeninas del exilio español en Argentina), págs. 89-108
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Rubén Darío in the French literary field
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Mientras a finales del siglo XIX, Pedro Emilio Coll y otros contemporáneos de Rubén Darío se quejaron de la falta de reciprocidad en su relación con los escritores de Francia, Darío mismo hizo grandes esfuerzos para ser aceptado y acogido en el campo literario francés. Mandó a distribuir su libro Los Raros entre los poetas todavía vivos retratados en él, estaba orgulloso de las muestras de aprecio que le brindaron varios escritores europeos, entre ellos Félix Fénéon, Edmond de Bruijn, Vicente Lutosławski y  William Archer, publicó ensayos en las revistas parisienses Revue Blanche, Mercure de France, y Renaissance latine, y en la revista alemana Das litterarische Echo, y empleaba a un traductor, el abate Charles Marie Claude, como traductor de sus textos al francés. Sin embargo, su excesiva timidez y su desprecio hacia los rituales que se cultivaban entre la elite literaria gala dificultaron su inserción en el campo literario de París.

    • English

      While at the end of the 19th century, Pedro Emilio Coll and other contemporaries of Rubén Darío complained about the lack of reciprocity in their relationship with French writers, Darío himself made great efforts to be accepted and welcomed in the French literary field. He had his book Los Raros distributed among the poets still alive who were portrayed in it, he was proud of the signs of appreciation that various European writers offered him, among them Félix Fénéon, Edmond de Bruijn, Vicente Lutosławski and William Archer, he published essays in the Parisian magazines Revue Blanche, Mercure de France, and La Renaissance latine, and in the German magazine Das litterarische Echo, and employed a translator, Abbé Charles Marie Claude, to translate his texts into French. However, his excessive shyness and his contempt for the rituals that were cultivated among the Gallic literary elite made it difficult for him to insert himself into the literary field of Paris.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno